بدون تردید برایتان جالب خواهد بود که بدانید :آیا میدانستید که اصل و نسب برخی از واژهها و عبارات مصطلح
در زبان فارسی در واژهها عبارتی از یک زبان بیگانه قرار دارد
و شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است؟
به نمونههای زیر توجه کنید:
(زِ پرتی
واژة روسی
Zeperti
به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان
قزاقهای روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان میافتاد دیگران
میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار
کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.
.................................
(هشلهف
مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژهها یا عبارات از
یک زبان بیگانه تا چه اندازه میتواند نازیبا و نچسب باشد، جملة انگلیسی
(I
shall have
به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگویند
ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژة مسخره آمیز
را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار
میبرند.
........................................
(چُسان فُسان
از واژة روسی
Cossani Fossani
به معنی آرایش شده و شیک پوشیده
گرفته شده است.*
....................................
(شِر و وِر: )از واژة فرانسوی
Charivari
به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته
شده است.
.........................................
(فاستونی
پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون
Boston
در امریکا بافته
شده است و بوستونی میگفتهاند.
......................................
(اسکناس: )از واژة روسی
Assignatsia
که خود از واژة فرانسوی
Assignat
به معنی
برگة دارای ضمانت گرفته شده است.*
...........................................
(فکسنی: )از واژة روسی
Fkussni
به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و
واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.
.........................................
(لگوری (دگوری هم میگویند): )یادگار سربازخانههای ایران در دوران تصدی
سوئدیها است که به زبان آلمانی
(Lagerhure)
به فاحشة کمبها یا فاحشة نظامی
میگفتند.
...............................................
(نخاله: )یادگار سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به
آدم بی ادب و گستاخ میگفتند
Nakhal
و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به
درد نخور هم استفاده کردهاند